Ak si správne spomínam na svoje začiatky s linuxom, tak som vždy volil radšej anglický preklad v systéme a aplikáciách ako slovenský a to z jednoduchého dôvodu: bolo to veľmi nekonzistentné. Ponuka vyzerala približne takto: New, Otvoriť, Save, Uložiť ako..., Print, Quit.Jednoducho slovenčina bola v aplikáciách kompletná len občas a tak som volil radšej anglickú, či českú lokalizáciu. Jedného dňa som si povedal DOSŤ! - nebudem pred tým zatvárať oči. Pustil som sa do prekladu. Najprv len malé programy, ktoré som sám používal (asunder, back in time). Neskôr som sa pridal k tímu pre preklad GNOME a potom Xfce.





Opäť je tu ďalší tip na vylepšenie a zefektívnenie práce prekladateľov FOSS. Týka sa hlavne Opery, ale pre priaznivcov iných prehliadačov to nebude problém prispôsobiť, pretože základ, teda reťazec je stále rovnaký. Každý vyhľadávač, či už je to google, csfd, alebo aj centrum pracuje s reťazcom, ktorý tvoria premenné definované programátormi vyhľadávača. Nás bude hlavne zaujímať, že to čo dáme vyhľadávaču vyhľadať je nahradené premennou %s. Prísť na to ako to funguje je veľmi jednoduché.
Nedávno som skúsil na preklady aplikácií použiť program Gtranslator. Bola to nová skúsenosť, keďže som doteraz používal výlučne Poedit (stará škola - ak niečo funguje, nerýp sa v tom). Musím uznať, že mi to veľmi zjednodušilo prácu.
Je doba sociálnych sietí a do počtu pribudla ďalšia -
